高中语文的方法及技巧(整理2篇)
高中语文的方法及技巧范文篇1
一、掌握语言知识,过好语音关、词汇关、语法关
听力是听和理解能力的总和。语言知识是听力理解的必要条件。没有一定的语言知识基础,要听懂是困难的。语言知识包括语音、词汇和语法。学生发音不标准,就会造成近音词之间的混淆,辨音能力就不强,就不能正确辨别语流中的语音变化。如同化、强弱读、连读、省音、失去爆破等。语音基础的优劣直接影响听力水平的高低。
因此,要认真教好音标,严格把好音标关,使初中生从小打好语音基础、掌握朗读技巧,这对提高听力水平无疑会起到事半功倍的效果。
在听力理解过程中,听者不仅仅要辨音,同时又要领会连贯语流中出现的生词,否则就难辨其意。因此语法知识也同样重要,它是帮助我们正确理解有声材料的必要条件,为我们正确判断动作发生的时间、动作执行者或承受者以及虚拟情况等提供必要的依据。如果语法知识不牢固,就会直接影响听力理解效果。
二、培养学生听力理解的技巧与良好的听的习惯
在听力教学中,教师要注意对学生进行听力技巧的训练。掌握听力技巧有助于提高听力水平。所谓听力技巧,包括语音技巧和理解技巧。语音技巧包括连读、弱读、句子重音、句群划分等。而理解技巧是指对所听内容的检索、预测、取舍等技巧。
1.保持良好的精神和心理状态,集中精力倾听录音,沉着不乱,选择答案要有信心,检查时不要轻易改变第一选择。
2.利用每小题开始前的指令时间,抢读或边听边看选项,确定听音的重点,使听音具有明确的方向性和选择性。
3.作听力笔记,强化记忆。把听力材料中最能反映和概括事物特征和本质的关键词,特别是人名、地名、年月日、年龄、价格、数字等记录下来。在记笔记的过程中,用一些自己可以辨认的简单符号、字母或缩写形式来记录。
4.纠正不良的听力习惯。力图把每个词、每个句子都听懂,遇到一时不理解的单词或句子时,就停下来思索,这样会跟不上朗读。听时平均分配注意力,试图记住或理解材料的全部内容,结果反而不能形成完整的概念。听录音时只要能听懂大意、掌握文章的内容即可。
5.熟悉听力题型,掌握答题技巧。中考、高考听力常见题型有:①听句子,选图画,②听句子,选答语;③听对话,选答案;④听短文,选答案。
学生对听力技巧的掌握和良好听力技巧的形成,要求教师上课应尽量用英语组织教学,营造一个轻松、和谐的氛围,努力消除学生因害怕、担心、反感而产生的心理障碍。整个课堂自始至终让学生耳濡目染英语,学生听力就会日渐提高。
三、具体训练方法
掌握听力技巧有助于提高听力水平。但英语听力技巧训练不能孤立进行,要与英语其他技巧训练有机地结合起来,才能形成良好的思维定势。因此,在内容呈现上,应遵循听、说、读、写的教学顺序,做到先听后说、先说后读、先读后写。
1.听说训练
“听”是对输入信息的“加工”,“说”是表达,是“输出”,没有输入就没有输出。在听懂的基础上说,在说的同时增强听的能力,使两者有机结合、相互促进。听说训练包括听音答问、听后复述、听后解释和听后辩论等。而中学阶段的听说训练侧重听音答问和听后复述。听音答问就是让学生就所听句子、对话或短文回答问题。这就要求学生听音时要根据不同的句式和不同疑问词来确定不同的听的重点:对话话题,双方说话人的身份,说话的话题,说话的地点。听短文时要带着故事中的人物(who),故事中的主题(what),故事发生的地点(where),时间(when)以及how和why等问题,注意捕捉文中相关信息,其主攻目的是培养学生的语意理解能力。听音复述主要是听后口头复述,内容一般是一些课文段落,可以听后复述,若是整篇课文,则可以听后概述。这时教师写出关键词,或用图片、投影降低难度,旨在培养学生的概括能力。听力课上,教师不仅要引导学生说,自己也要说。教师要根据学生每次听力训练暴露出来的问题,及时总结归纳、分析原因,有针对性地讲解语音知识和语法知识,帮助学生克服语音、词汇、语法障碍,抓住所听内容的主题和整体等,让学生在解决问题、获得知识的过程中逐步提高听力。
2.听写训练
因为听记速度反映着思维的敏捷度。听第一遍时,可只记下每词的首字母,待听第二、第三遍时再补全单词,熟练准确地完成全部内容,通过阶段性的听写训练,学生的听力精确度和听写的速度会有所提高,而且有助于巩固学生的语法知识。
3.听读训练
听读训练,即听完一两遍录音后,进行模仿跟读。心理学研究表明,青少年在发音、动作、习惯方面的模仿能力极强。学生跟读时,能仔细揣摩句子的重读、弱读、失爆规则从而掌握一些朗读技巧。教师在课堂上应有意识地传授语音重音、节奏、音变、连读以及语调等知识。一旦学生掌握了一定的朗读技巧,模仿起来就有声有色、有腔有调,再去听英美人讲英语,就不是外语而是“乡音”。同时朗读对培养学生对语言的感觉,提高对语言的感悟力有着极其重要的作用。
除以上介绍的三种方法外,我们还可以视各学校教学设备和条件,采取听做结合、听听猜猜、听听画画等训练方法,力求大幅度提高听力教学效果。
高中语文的方法及技巧范文篇2
关键词:英语翻译技巧应用
经济的全球化发展以及我国的入世,使得社会对人才的英语技能要求越来越高。当前我国的企业在全球经济一体化的背景下,都开始寻求更广阔的的发展空间,争取获得更多、更优势的国际资源。而这一切都需要有涉外的人才进行交易和洽谈,这使得英语人才的需求量越来越大,同时对英语人才的翻译能力要求也越来越高,翻译能力不再是翻译家所具备的基本素养,同时也成为了大部分企业人才都具有具有的基本能力。基于此,为了使培养的人才更符合社会的发展需要,各高等院校必须要加强对学生英语翻译能力的提升。
一、提高英语翻译技巧的意义
英语翻译技巧的提升能够使学生的英语学习能力和应用能力都得到有效的促进。首先,翻译技巧的提升必然能够促进翻译能力的提升,从而对所学的英语知识进行进一步的巩固,加深学生对基础知识的印象,为学生以后的英语学习和应用打下坚实的基础。其次,通过英语翻译技巧的逐渐积累以及反复的练习,能够使学生找到英语单词记忆以及翻译的规律,从而不断的丰富学生的单词词汇量。最后在英语翻译技巧的学习中,学生可以更好的发现自己英语学习的短板,并进行具体的完善,从而使英语能力得到更大的提升,完善学生的英Z知识体系。同时英语翻译能力的提升功能还能帮助学生更好的完成英语阅读的学习,提升学生的英语阅读能力,提高对英语语法以及句型的记忆[1]。此外,英语翻译技巧的提升还有助于学生在将来职场中的应用,提升学生的就业竞争力。
二、英语翻译技巧与方法应用分析
(一)省译法的应用
省译法是省略翻译方式的简称,也就是在翻译的过程中可以选择性的去掉一些不必要的短语或者词句等,从而使得翻译更加明确简洁,避免译文的繁冗、赘余。在省译法的应用过程中翻译者不能随意对译文的词句进行删减,必须要保证译文的完整性和准确性,而删减的部分需要是一些不符合语境或者组成繁复的部分。因此在翻译的过程中我们可以从修辞以及语法来对删除的部分进行选择。我们主要介绍从语法方面来说的省译方式。在翻译中我们可以适当的省略一些代词,非人称代词、连接词以及冠词等。正如我们汉语语言的表达中,如果在前句提到主语,下一句就可以对这个主语进行省略。Hedoesn'tlookhappy,butalsoalittlesad。我们翻译为他看起来不高兴,而且有一点悲伤。同时一些具有泛指意义的代词做主语时,没有具体意义也可以适当的省略,比如Weliveandlearn.我们在翻译的过程中就可以省却We的翻译,直接译为活到老,学到老。
(二)增译法的应用
增译法是与减译法相对应的翻译技巧,是指在汉语翻译的过程中,通过增加一些词语或者句子使语义表达与原文更加详尽。汉语语句中无主句的语法比较普遍,但是在英语的应用中,除了特殊的几种语句外,其他的语句都必须要有明确的主语。因此在翻译的过程中为了能够更好的表达语句的意思,必须要采用增译法,并根据具体的语境来补充句子,使其更加完整[2]。英语与汉语在名词以及代词的使用上存在很大的差异,英语中代词的使用率特别高,只要在前文中提到一个主语,在后面的表述中在该事物前加一个代词即可。因此在翻译的过程中需要添加物主代词,进而保证句子的连贯性。
(三)转译法应用
转译法指的是在翻译的过程中,为了使译文能够与目标语的表达习惯相符,对原句的语句因素进行转译的一种翻译方式。换言之也就是对词性的转换、句子成分的改变、语态的更改以及句型的转换等,比如Iamcoadminisbyourdepartmentmanagersandcustomers.我受我们部门经理和客户主管的双重领导。又比如,wedon’thavemuchtimeleft,dowehavetogotothemeeting.译为时间不早了,我们还要赶着开会,这是句型的转换。
(四)拆句与合并法的应用
拆句法与合并法在翻译的方式上是恰好相反的翻译方式。拆句法是指将一个复杂而且较长的句子通过拆分的方式将其分成几个简单的短句,这种翻译方式在英语翻译中应用的比较广泛;而合并法则是指将几个简单的短句,翻译整合成一个长句子,这种方式在汉译英的过程中比较常见,这是因为英汉语表达的侧重点有所区别,汉语重视的是对意思的表达,使得句子的意思能够表达到位,所以在语句表达中一般都会应用一些短小而简单的句子;而英语则更重视语句的表达形式,因此应用的长句较多[3]。这就要求在英译汉的过程中,需要将连接词以及复杂的语句进行拆解。比如,cooperationwithothercompaniesisinlinewiththeinterestsofthecompany.可以翻译为与其他公司合作,符合本公司的利益。这是将一个长句翻译成两个短句。又如我们学校是一个综合性的大学,主要以农业学科为主,其他的学科还有语言学、医药学以及文学等。可以翻译为Ourschoolisacomprehensiveuniversity,mainlyagriculturalscienceandotherdisciplines,medicine,literatureandlinguistics,etc这是合译的方式。
(五)直译法的应用
直译法是指在一定的语境下,保证译文与原文的形式和内容一致。但是直译并不是严格强译。比如nothingcouldbesay应该翻译为无话可说,但是不能翻译成无事被说。同时hefoundakitestandingonhishead.也不能被直译为她发现一个风筝站在他的头顶。这也表明在直译的过程中,既需要保证句子意义的完整性,同时也要使译文能够完整的表达出原文的语义,从而使得译文更加准确和完整。
(六)意译法的应用
不同的语言在表达的过程中都有自己独特的词汇、语法结构以及表达习惯。因此直译法有时难以准确的表达出原文的意思,这时候就可以通过意译法来进行表达。意译法是指在翻译的过程中不受原文形式以及结构的限制,只要翻译的意思与原文相符即可。比如Abadthingneverdies.可以翻译为坏事永远不会消失。也可以翻译为遗臭万年。后者的翻译就没有受到英语语法形式的限制,表达出与原文相同的意思。
三、结语
综上所述,英语翻译的技巧和应用不仅对学生学习英语具有非常重要的作用,同时对学生将来的英语应用也有着非常的意义。因此在英语教学中。但是在众多英语翻译技巧的应用中,我们还需要根据具体的语境来选择合理的翻译技巧,必要时还可以通过多种翻译技巧结合的方式来进行翻译,提升学生的翻译水平。
参考文献:
[1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(04).
[2]余艳.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].校园英语(上旬),2014,(11).