常用英语(收集5篇)
常用英语篇1
【关键词】英语日常用语应用策略文化透视
近二、三十年来,随着国家发展与世界接轨的需要,英语的学习和应用对我国人民来说越来越显得重要了。英语日常用语在增加了日常语言知识的同时,又透视出了西方文化的特点特色,这对于我国的发展及人们的进步都起到了极大的促进作用。因而了解并掌握好英语日常用语的应用方式,不单单可以增强与外国人士交流的能力,还可以更多了解到外国的历史文化,是提升自身全面素质的重要手段之一。
一、英语日常用语的应用方式
1.注意情景的合理结合。同所有语言的日常应用一样,英语日常用语的应用也要讲究结合情景,特别是结合当下对话的时机和环境。唯有在正确了解到当下环境和状态的情况下,才可以正确使用日常用语,进行合乎逻辑的正常交流。
例如,到外国朋友家里去做客,需要了解到互相交流的基础和谈话进展的掌握。进门打招呼时,不可像中国常用语言模式一样直接就问:“Didyouhavelunch?”这种问法是不太合理也不太礼貌的。应该转变成和主人简单的打招呼,然后问:“MayIcomein?”待主人热情邀请进入房间后,再展开深入的交流。
2.平时注意词汇量的积累。英语日常用语的使用,不仅建立在对情景把控和有效结合这一方面,还要对词汇量有充分的积累,运用起来才会合理。也就是说,不能每次对话都固定使用几句粗浅的语句,这样会显得词穷,致使别人认为其没有想要交流下去。这种情况会导致交流无法顺利进行下去,最终以尴尬收尾。而只有具备充足的英语词汇量以及词句组合的能力,才可以丰富日常用语,丰富交流的内容,使得英语日常用语的应用切实有效。
例如,偶遇外国友人,一般会说:“Howdoyoudo!”这虽然是标准的问候方式,但是却太简单,太课文化,有时候就会显得太敷衍。那么,在此处就可以用其他句子替换,就可以显得更加具有感彩,比如换成:“Howyoudoing?”就很不错。这样的话,话题就可以有效展开,交流也可以更顺利柔和。
二、英语日常用语的文化透视
1.日常用语是价值观的体现。在很多时候,日常用语都显现着人们的价值观,英语的日常用语更是如此,这其中就包含了问候语。见面打招呼,这是一种习惯,是人类发展的产物,见面时互相的问候是一项基本的礼仪。而在不同的过度,有着不同的文化底蕴,其常用问候语和问候方式也有所不同,这一点特别体现在中文和英语当中。
最后才知道,其实是因为两国的文化差异,导致这场误会的产生。对美国人来说,通常见面时会说:“Howarethingsgoing?”或者是说:“Howyoudoing?”来以示问候寒暄,这代表了美国人一般比较重视工作进展或者说成就这方面。然而中国人见面时喜欢问候对方吃饭了没有或者是问“准备去哪里啊”这种话,这是具有中国传统特色的习俗。这两者在价值观上完全不同,以至于学生问Nicole要去哪里时,学生是以中国式习俗问候,而美国人不太喜欢别人问及隐私问题,所以Nicole会不太高兴,也就出现了这样的尴尬场面。
2.日常用语是文化风俗的体现。在跨地域的文化交流中,需要做到入乡随俗,才可以是日常用语应用到得心应手的地步,也就是英语中的“doinRomeastheRomesdo”。英语日常用语在很多地方都显示着西方欧美国家的一些文化风俗及习惯。
3.日常用语是礼貌教养的体现。对于西方人来说,见面打招呼说hello是习以为常的事,同时其也常常把thankyou挂在嘴边。西方人在很多情况下都会说到thankyou,哪怕是任何一个小忙,一点小事,而且,不仅仅是在接受帮助后会感谢,在受到赞美时也会表示感谢。反之,中国人受传统文化思想影响,一直以来都是比较谦虚的,虽然也喜欢被别人赞美,但一般不会正面接受,所以也就不会在这种时候表示感谢。另一点,在用“sorry”这个词的时候也是有很大差异的,中国人认为做错了事才会说对不起以示道歉,而西方人会在听到别人表达出发生了什么不好的事情后也会说“sorry”,这一点是很值得注意的。
三、结束语
英语的日常用语在实际学习生活中有着极为重要的作用,对其合理的应用是当下学生需要具备的基础能力。同时,英语日常用语也与众多语言一样透视着其文化特色,而对这些文化特色的了解和掌握正是为了更好地使用英语日常用语。希望通过本文的分析论述,可以对英语日常用语的应用和文化透视提供积极作用。
参考文献:
[1]李红玲.英语日常用语应用浅析及其文化透视[J].湖北函授大学学报,2012,08:133-134.
常用英语篇2
英语常用名言警句素材
1.Knowledgeispower.
知识就是力量。
2.Wisdomisbetterthangoldorsilver.
知识胜过金银。
3.Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.
胸中有知识,胜于手中有钱。
4.Learnwisdombythefolliesofothers.
从旁人的愚行中学到聪明。
5.Itisgoodtolearnatanotherman’scost.
前车可鉴。
6.Wisdomistothemindwhathealthistothebody.
知识之于精神,一如健康之于肉体。
7.Experienceisthebestteacher.
经验是最好的教师。
8.Experienceisthefatherofwisdomandmemorythemother.
经验是知识之父,记忆是知识之母。
9.Practicemakesperfect.
熟能生巧。
10.Experiencekeepsadearschool,butfoolslearninnoother.
经验学校学费高,愚人旁处学不到。
11.Experiencewithoutlearningisbetterthanlearningwithoutexperience.
有经验而无学问,胜于有学问而无经验。
12.Seeingisbelieving.
百闻不如一见。
13.Wisdomisagoodpurchasethoughwepaydearforit.
为了求知识,代价虽高也值得。
14.Doubtisthekeyofknowledge.
怀疑是知识之钥。
15.Ifyouwantknowledge,youmusttoilforit.
若要求知识,须从勤苦得。
16.Alittleknowledgeisadangerousthing.
浅学误人。
17.Ahandfulofcommonsenseisworthabusheloflearning.
少量的常识,当得大量的学问。
常用英语篇3
关键词思维方式;文化差异;常用语
引言
中国是封闭式的大陆环境,有着深厚的农耕文化的积淀,受儒道思想的影响,提倡中庸,含蓄,“天人合一”;而英国则是商业文化,海洋文化,注重个体,突出个性;这些都渗透在我们的日常交际语言中。虽然随着现代经济的不断发展和国家交流的频繁,文化的交融现象也越发明显,语言之间相互融合和渗透,但是这些长期以来沉淀在语言中的文化因素却一直都在保留,这是一个民族精神的象征。因此本文中主要从中西方思维方式的不同来探讨英汉同义常用语的差异。
1侧重整体与关注个体
中国传统文化以儒道思想为核心,历来提倡集体主义,强调整体性,这种整体性的意识甚至反映在各个领域;而以英国为代表的西方国家则更加强调突出个性,强调个体,突出自我;这样不同反映在常用语的表达上也尤为明显。汉语中词语意义大多较为概括和模糊,而英语则比较具体和明确,比如我们日常所表达的“排队”在英语的表达中是不会用“team”表示的,汉语中的“对”可以加前缀或者后缀来表达多个意思,而英语中则不同,“team”就表示一个团队的意思,而排队在英语中则用“standinline”来表达,非常形象,并且明确具体。再比如我们前文中所提到的汉语中的“倒立”,在英语中则用“handstand”来表达,这两种表达能够明显看出对于同一个行为中西方看待的角度不同,汉语中强调整体,参照正常的站立方式,那么它就是在倒着站立,但是如果按汉语的思维方式将“handstand”直译过来就是“用手站立”,只强调哪部分肢体接触地面。
2含蓄委婉与直白直接
中国传统思想提倡“中庸”、“和谐”,凡事都注重含蓄委婉,在语言表达上更是如此,尤其是一些贬义的或者让人不太喜欢的事物一般都采用避讳的表达方式,因此在汉语里隐喻的表达也很多;而英语中则比较直接直白,虽然也有隐喻的表达,但是相较于汉语比较少。例如下面这个例子:Tomjusthadadancewithyourgirlfriend.Whyareyousojealous?汤姆只不过和你女朋友跳了一支舞,你干什么这么吃醋啊?[2]我们都知道“jealous”是“忌妒”的意思,但是我们汉语中通常用“吃醋”这个形象的比喻来表达。英语中就显得直白得多,汤姆看到自己的女朋友和别的男性跳舞,他所产生的这种不高兴或者不开心的情绪其实就是一种忌妒,但在中国人的思维中“爱情”是美好的东西,因此由于爱情所产生的这种负面情绪被理解为是情有可原的,因此汉语的表达中习惯于避开这样一个偏贬义的词,转而用“吃醋”这样一个中性的表达方式来替换。再比如汉语中用“摆架子”表示一个人说话、走路等行为都是装腔作势,有意显得威风、高贵、了不起的样子;但在英语中绝对不会用“putshelf”之类的表达方式,而是用“putonairs”来表达这样一种行为,这种表达方式很显然要比汉语直白得多,好像某人永远都把自己放在天上一样高高在上的样子。在汉语中“摆架子”这个词最早源于一种体育项目“相扑”,参赛者在比赛开始前摆出很威风架势,试图在气势上压过对方的一种姿势,本来是个中性词。我们汉语中常常会用“老掉牙”来表示一个事物实在是太过时了,没有新意了,但在英语中却是用“outofdate”或者“outoffashion”等来表达。例如:ThejokeJacktolduswasreallyoutofdate.杰克讲的那个笑话真是老掉牙了。
3感性直觉与理性分析
中西方感性与理性思维方式的差异不仅影响英汉语言的句子结构,对常用的词汇俗语的影响也比较明显。汉语中注重感性的直觉,重意义,而英语中则比较注重理性分析,强调中心,重形式,这些在同义常用语的表达上都有所影响。例如汉语中用“掌上明珠”这一形象的形容来表示“很受宠爱的人”,通常指长辈宠爱晚辈,更多的是表达某人就像一颗无比珍贵的珍珠一样被捧在手心的那种感觉,而英语中则可以直接用“abe-lovedchild”或者“theappleofone’seye”来表示。汉语中的“雨天”,我们很少用正常的形式“下雨天”来表达,但在英语中却不能用“rainday”来表达,而要用“arainday”,这里我们其实可以发现,英语中不论句子还是短语,都非常注重冠词的使用,而汉语中大多数情况下则是可以省略的,我们觉得只要能够表达我们需要的那个意义就可以了。再比如汉语中常用“青梅竹马”来形容从小就认识的朋友,比喻天真无邪、两小无猜的感情,这是出自李白的诗句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,注重的是意合,给人一种很美好很向往的感觉,但是英语中对这种关系的表达则是直接用陈述事实的方式,“closefriendfromchild”。
4形象比喻与抽象概括
其实中国人习惯运用比喻的方式来表达事物和行为这一点还是与中国传统的中庸思想有关,我们之前提到汉语中大多用含蓄委婉的方式来表达比较贬义的或者不好的事物,那么形象比喻便是含蓄委婉表达的方式之一。而在英语中我们则更多看到的是比较抽象的概括,比如我们之前提到的“掌上明珠(theappleofone’seye)”。汉语中一般用“跑龙套”来表示某些在电影或戏剧中扮演不重要的小角色的演员,这里的“跑”并没有英语的“run”的意思,只是一种形象的说法而已;在英语中则直接用“playasmallrole”来高度概括。例如有如下对话:甲:What’swrongwithyou?乙:Someonetookadvantageofmyvulnerablepoint.[3]那么在汉语中的表达则是:甲:你怎么了?乙:有人抓住了我的小辫子。这里的“小辫子”就是汉语中一种形象的比喻,它并不是指我们的头发,而是用来比喻一个人的缺点、弱点。英语中用“vul-nerablepoint”表达,其中“vulnerable”是“易受攻击的”意思。由于长期受农耕文化的影响,再加之各朝各代的更替、苛捐杂税的重担,中国传统文化特别注重食物,可以说“吃”文化在汉语中反映得淋漓尽致,因此在汉语中有相当一部分与“吃”有关的常用语,比如“砸饭碗”、“炒鱿鱼”、“吃白食”、“喝西北风”等等,这些都是形象的比喻,但是在英语中却完全不同,“砸饭碗”表示丢了工作,在英语中直接用“losethejob”表示;同样,“炒鱿鱼(被解雇)”、“吃白食(指好吃懒做,靠别人养活的行为)”、“喝西北风(表示忍饥挨饿)”在英语中分别用“fire”,“havefreemeal”和“liveonair”表达。
5结语
不同的生存方式必然会有不同的物质文化,同时也衍生出不同的观念、信仰和兴趣。行为习惯、智慧发展方向乃至心理、性格上的种种不同,形成两种截然不同的精神文化。[4]英汉两种语言对同一行为现象的不同表达折射出中西方文化之间的不同,思维方式之间的差异。这正是语言个性与共性的体现,洪堡特曾说“一方面,每个人都有一种语言,另一方面,整个人类只有一种语言”。[5]语言之间有差异也有想通之处,这才是人类精神的伟大。在日常学习和教学中,我们无法规避这种差异给我们的语言学习带来的负面影响,但是我们却可以利用它。尤其是在英汉互译中,利用中西方思维方式的不同,多角度多方面思考,灵活运用所学到的每一个词,充分调动学生的主观能动性,不拘泥于一字一句的对应互译,而是形式与意义兼顾。将英汉互译中的原则和技巧与英汉思维方式的差异结合考虑,避免出现“驴唇不对马嘴”、词不达意的现象。语言与文化息息相关,我们想要了解一种语言,就必须走进这种语言背后所蕴藏的文化中,发现语言背后的文化力量,寻找语言背后的精神支撑。
参考文献
[1]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999:17.
[2]金利.这个词,英语怎么说[M].北京:北京语言大学出版社,2010:24.
[3]金利.这个词,英语怎么说[M].北京:北京语言大学出版社,2010:14.
[4]汪德华.英汉思维方式对其语言、文字的影响[J].外语与外语教学,2003(3):34-36.
常用英语篇4
[关键词]股市技术指标指标值
随着全球化进程的日益加快,以及不同国家、民族、团体之间的交流不断增加,作为“世界语”的英语在日常生活中用地也越来越广。特别是在那些起源于英美国家的领域,更是与英语结下了不解之缘,股票市场便是如此。因为股市起源于英国,其中几乎所有的术语本来都是英语。随着我国股票市场的不断发展,以及参与股市热情的不断升温,股市知识的普及也迫在眉睫。作为股市投资者,你要经常收听、收看广播、电视的证券、股评节目,翻阅报刊上的财经报道、股市行情等栏目,而如果你不了解那些股市专业英语术语,特别是那些常用的技术分析方面的术语,你就会茫然不知所云。要了解股市知识,就必须了解股市常用英语,特别是那些目前还一直以英语形式出现的技术指标术语(如MACD、KDJ等)。
技术指标就是按事先规定好的固定方法对证券市场的原始数据进行处理,处理后的结果是某个具体的数字,这个数字就是技术指标值。将连续不断得到的技术指标值制成图表,并根据所制成的图表对市场行情进行研判,这样的方法就是技术指标法。
下面就对一些常见的技术指标方面的股市英文术语的汉译及释义,作简要介绍。
1.MACD(指数平滑异同平均线)
指数平滑异同平均线(MovingAverageConvergenceandDivergence)类似于移动平均线指标,所不同的是对指数要进行平滑运算处理。该指标主要是利用长短期二条平滑平均线,计算两者之间的差离值。该指标可以去除掉移动平均线经常出现的假讯号,又保留了移动平均线的优点。但由于该指标对价格变动的灵敏度不高,属于中长线指标,所以在盘整行情中不适用。图中柱线由绿翻红是买入信号,由红翻绿是卖出信号。MACD曲线由高档二次向下交叉时,则股价下跌幅度会较深。MACD曲线由低档二次向上交叉时,则股价上涨幅度会较大。股价高点比前一次高点高,而MACD指标的高点却比前一次高点低时,为牛背离,暗示股价会反转下跌。
2.DMI(趋向指标)
趋向指标(DirectionalMovementIndex)是一种相当常用的指标。其基本用法是看+DI和-DI交叉。+DI由下往上交叉-DI,为买进信号;+DI往下交叉-DI为卖出信号。ADX在20以下,代表股价处于整理期,应离场观望;ADX突破20-30向上爬升,将有一段相当幅度的涨跌;ADX高于50以上,忽然转弯向下反折,无论此时是上涨或下跌,都表明行情即将反转。
3.DMA(差离移动平均)
DMA(DivergenceofMovingAverage),又称MAOSC(MovingAverageOscillator),是短线进出非常有用的指标,谷底向上表示买进,峰顶下滑表示要卖出。可参考MACD指标。
4.EXPMA(指数平滑移动平均线)
指数平滑移动平均线(ExponentialMovingAverage)。为了解决移动平均线落后的问题,分析学家另外寻求EXPMA均线指标用于取代移动平均线。EXPMA可以随股价的快速移动,立即调整方向,有效的解决讯号落后的问题。当第一条EPMA由下往上穿越第二条EXPMA时,将对股价造成推升力道。当第一条EXPMA由下往上穿越第二条EXPMA的,将对股价造成推降的力道。股价由下往上碰触EXPMA时,很容易遭遇大压力回档。股价由上往下碰触EXPMA时,很容易遭遇大支撑反弹。
5.TRIX(三重指数平滑移动平均线)
三重指数平滑移动平均线(TripleExponentiallySmoothedMovingAverage)。该指标是一种三重指数平滑平均线,长线操作时采用本指标的讯号,可以过滤掉一些短期波动的干扰,避免交易次数过于频繁,造成部分无利润的买卖,及手续费的损失,但该指标在盘整行情中不适用。TRIX向上交叉其MA线为买入讯号,TRIX向下交叉其MA线为卖出讯号。有种看法认为该指标在判断卖出时可能会失真。
6.ARBR(能量指标)
AR是一种“潜在动能”。由于开盘价乃是股民经一夜冷静思考后,共同默契的一个合理价格,那么,从开盘价向上推升至当日最高价之间,每超越一个价位都会损耗一分能量。当AR值升高至一定限度时,代表能量已经消耗殆尽,缺乏推升力道的股价,很快的就会面临反转危机。相反地,股价从开盘之后并未向上冲高,自然就减少能量的损耗,相对的也就屯积保存了许多累积能量,这一股无形的潜能,随时都有可能在适当成熟的时机暴发出来。BR是一种“情绪指标”就是以“反市场心理”的立场为基础。
7.CR(带状能量线)
CR指标的计算公式和BR相同,只是把公式中昨天的收盘价改成昨天的中间价。CR能够测量人气的热度,能够测量价格动量的潜能;CR能够显示压力带和支撑带,功能作用上可以辅助BRAR的不足。
8.VR(成交量变易率)
成交量变易率。基于量是价的先行指标,量与价同步、同向的理论为基础所架构的量价分析系统,以量打底和量做头确认低价和高价,来决定买卖时机。
9.ASI(振动升降指标)
振动升降指标(AccumulationSwingIndex),是以开盘、最高、最低、收盘价组合成一条曲线,代替真正的走势,形成最能表现当前市况的真实市场线。ASI指出股价短期的趋向,可以提早一步确定股价的走势。
10.EMV(波动难易指标)
波动难易指标(EaseofMovementValue),是测量股价波动的难易程度的指标。它是用相对成交量除以相对振幅,作为衡量股价中间价波动百分比的基数,来得到股价中间价的相对波动范围。
11.WVAD(威廉变异离散量)
威廉变异离散量(William'sVariableAccumulationDistribution)是一种将成交量加权的量价指标。先计算出一天中开盘到收盘之间的价位,占当天总波动的百分比,然后用此百分比来加权当天的成交量,并进行移动平均。
12.W&R(威廉指标)
威廉指标(WilliamsOverbought/OversoldIndex)WMS,又称%R(PercentR),指示现价与N日中的最高价的接近程度,计算方法与KD指标(Stochasticindicator)非常相近,只是用最高价减去收盘价取代计算KD的RSV的分子部份。
13.SAR(停损点转向操作系统)
停损点转向操作系统(StopAndReverse),又称抛物线转向系统(ParabolicTimePricesystem)PTP,属于价格与时间并重的分析工具。
14.KDJ(随机指标)
随机指标线(Stochastic)是乔治・蓝恩博士所发明的,是欧美期货市场常用的一套技术分析工具,由于期货货风险性波动大,需要较短期、敏感的指标工具,因此中短期投资的技术分析也较为适用,随机指标综合了动量观念、强弱指标与移动平均线的优点。
15.CCI(顺势指标)
顺势指标(CommodityChanndelIndex),是用来表达周期特性的指标,专门测量股价是否已超出常态分布范围。
16.BOLL(布林线指标)
布林线指标,其英文全称是“BollingerBands”,是用该指标的创立人(约翰・布林)的姓来命名的,是研判股价运动趋势的一种中长期技术分析工具。
17.MIKE(麦克指标)
麦克指标,其英文全称是“MikeBase”,是一种专门研究股价各种压力和支撑的中长期技术分析工具。
18.BIAS(乖离率)
乖离率表现个股当日收盘价与移动平均线之间的差距。正的乖离率愈大,表示短期获利愈大,则获利回吐的可能性愈高;负的乖离率愈大,则空头回补的可能性愈高。按个股收盘价与不同天数的平均价之间的差距,可绘制不同的BIAS线。
参考文献:
常用英语篇5
在土木和机电工程英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
显然,好的轴承,比不的轴承容易转动。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
二、工程英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:
1.Mostprimaryhighwaysarebuiltandcaredforbystategovernments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…arebuiltandcaredfor就是被动语态
2.Theproportionofthevariousingredientswhichgointoconcrete,thewayitismixed,andeventhewaterwhichisusedareveryimportanttothefinishedmaterial.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment,-tion,-sion,-ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:
Theconstructionofsuchbridgeshasnowbeenrealized;itsrealizationbeingsupportedwithalltheachieuementsofmodernscience.
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构
四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则
英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“Whatdoesreinforcedconcretemeanforhighway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:TheRoleandFunctionofBituminous中的TheRoleandFunction只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例如:
a.Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)
b.Theoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的",而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为"byntimes"的意思是"用n数乘"。如15increasedby5times是15×5=75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法
(1)"ntimes+largerthan+被比较对象",表示其大小“为……的n倍”,或"的比……大n-1倍"。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(这个热电站比那个热电站大三倍。)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比……大n倍",而应将其译为"是……的n的倍",或"比……大n-1倍"。
(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminum.(铁的重量几乎是铝的三倍。)
3、倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+减少意义的谓语+byafactoro的fn或byntimes”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。
(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。)
(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
(1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork的.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)
(2)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的不能做这些试验。)
但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:




