欢迎您访问起点作文网,请分享给你的朋友!

当前位置 : 首页 > 范文大全 > 办公范文

国际商务中的文化差异范例(3篇)

来源: 时间:2025-06-08 手机浏览

国际商务中的文化差异范文

关键词:国际贸易商务英语翻译

随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易,而由于语言沟通问题的影响,商务英语翻译在国际贸易中的应用也受到了越来越多的重视。在国际贸易的商务英语翻译中,要以文化差异为视角,对翻译的原则和方法进行分析,同时采取相应的对策,努力做好商务英语的翻译工作,确保国际贸易的顺利进行。

一、商务英语翻译的特点

商务英语与普通的日常英语都具备英语的语言学特征,但是由于其自身应用环境的限制,商务英语又是商务知识和普通英语的综合体。相对于普通英语而言,商务英语更加复杂,语言和词汇更加专业化。在当前的国际贸易中,商务英语的作用是十分巨大的,由于国际竞争的激烈性,如果在翻译过程中出现失误,也许就会给贸易双方或其中一方带来不可估量的损失。

通常情况下,商务英语翻译具有以下特点:

1.意义完整。指力保翻译过程中内容的完整性,要充分表达出原文所要传达的信息,确保其在翻译过程中不会出现信息的丢失或失准,使得双方可以对各自的要求有一个清晰而完整的认识,翻译人员必须对原文的意义和信息进行忠实完整的再现。

2.专业术语精准。商务英语翻译涉及经济、贸易、法律等多个领域的内容,其专业术语众多,因此在翻译时,必须使用标准的、对等的专业术语对其进行表示,确保词汇的精准和对应,不会对原文意思造成影响。

3.语言简洁。商务活动中,贸易双方追求的是利润,对于时间和效率的要求非常高,因此,商务英语翻译时,应用的语言必须尽量简洁高效,减少不必要的修饰性词汇。

4.语言合理礼貌。在商务英语的翻译中,翻译人员要注重用词严谨、正式,同时还必须注重语言的用词和语气,要尽量做到不卑不亢,进退有据。商业活动的目的是追求利润,双方在商务交往和文件中,要做到措辞简洁,语气温和,待人礼貌,凸显出自身对于贸易活动的诚意。

二、商务英语翻译中的难点和问题

商务英语翻译中存在的问题归根到底,还是由于双方的文化差异造成的,其表现主要有以下几点:

1.词汇差异。在商务英语的翻译过程中,常常会遇到因双方文化差异而产生的词汇差异问题,许多英语文化有的词汇,在汉语文化中无法找到对应的概念,也就使得翻译出现问题。同时,词汇的差异还表现在双方对于同一词汇的不同认识,例如,汉语文化中,龙是权利、高贵、吉祥的象征,但是在英语文化中,龙却是代表邪恶与恐怖的怪物。这样的差异下,商务英语在翻译中难免遇到各种词汇差异造成的意义偏差。

2.句式差异。在英语文化中,侧重于抽象逻辑和逻辑分析,而汉文化则重视形象思维,思维模式和价值观念的差异,使得英语与汉语的句式结构存在较大的不同。相比较之下,英语句式的逻辑性较强,语句的核心在于形式,注重结构的完整性,注重客观叙述,在商务英语中多为被动句式。而汉语句式强调悟性和意会,重视句子信息的完整性,其核心在于意思,并不是十分重视语法,且常用人称表达法,对动作和行为的主体进行强调。

3.语言习惯差异。一个民族的语言习惯是长期文化积累的产物,与其他民族是各不相同的。因此,在商务活动中,贸易双方在语言行为的表达方式上存在差异性。例如,在受到赞美时,英语文化中通常会用“thankyou”来表示感谢,而汉语文化中则会使用“过奖”等表示谦逊。

三、商务英语翻译策略

在对商务英语进行翻译时,必须充分了解贸易双方的文化差异,对语言进行合理组织,尽量以简洁、精炼、礼貌的语言,将原文表达的内容和信息详细、完整、准确的表达出来,确保国际贸易活动的顺利进行。

1.培养文化差异意识。文化的差异会导致认识上的不同,商务英语翻译人员在对其进行翻译时,要培养自身的跨文化翻译意识,始终提醒自己注意文化的差异性,对相关的专业知识和英语语言特点进行了解,同时关注英语文化中的敏感词汇,使得文化信息可以得到真实完整的传递。

2.寻找中西文化的契合点。中西文化差异是客观存在的,也是不可避免的,文化有的词汇也许无法在另一种文化中找到对应的定义,无法完全做到等值原则。因此,商务英语的翻译人员要结合自身经验,努力寻找中西文化的契合点,在语言的表达上正确最大限度地对原文的内容和意思进行再现。如果一些专业性加强的词汇无法找到契合点,在翻译时要坚持灵活性,寻找表达上的对等词汇,使得双方可以尽可能的意思相近。

3.熟悉专业术语。在商务英语翻译过程中,涉及大量的专业术语,具有极强的专业性。因此,翻译人员必须充分掌握相关的专业术语,了解商务领域的语言特点和表达方式,提高商务英语翻译的质量。

四、结语

总而言之,随着经济全球化的发展,商务英语翻译在国际贸易中的作用越来越重要,企业要充分重视,培养和引进优秀翻译人才,提升商务英语翻译质量,促进企业的稳定发展。

参考文献:

[1]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012,(10):232-233.

[2]金黎明.商务英语翻译在当前国际贸易中的应用探析[J].中国商贸,2011,(30):216-217.

国际商务中的文化差异范文

关键词:语言;文化差异;国际商务谈判

中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:

2095-3283(2016)11-0127-02

[作者简介]李长华(1978-),女,副教授,硕士,研究方向:语言学、管理学;徐辉(1975-),男,副教授,硕士,研究方向:企业管理、市场营销。

[基金项目]黑龙江省教育科学“十二五”规划课题“高校商务英语专业跨文化教学中本土文化的缺失与重建研究”的阶段性成果(项目编号:GBC1213033);2014年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目阶段性成果(项目编号:14D006)。

语言是一种社会现象,作为文化的载体,语言和文化互为表理,相辅相成,是一个民族区别于其他民族的重要表现形式。随着经济全球化逐步加深,中国和世界各国之间的商业经济往来日趋密切,商务谈判与日俱增,其直接关系到商务活动的成败。因此,要顺利开展商务活动,首先要保证商务谈判的顺利进行。成功的商务谈判要求谈判人员充分了解不同语言文化间的差异,熟知各国文化对谈判的影响,才能在国际商务活动中取得成功。

一、国际商务谈判中中西语言文化差异

目前,世界上有文字记载的文化有400多种,不同的人对于文化的理解也不同,一个国家中的独特传统和习俗塑造着本国人民特有的态度和行为,各国间也会存在语言文化差异。

(一)谈判风格差异

中西方人的性格特征不同,因此谈判风格也不同。中国人性格内敛,表现得谦虚、有耐性、有涵养,而西方人性格外向、奔放、直率,喜怒哀乐充分体现在他们的言行举止中。在商务谈判中,中国人思维紧密,喜欢绕圈子,思路开阔,他们大多掌握着谈判日程和议事内容,常用暗示或隐喻来提出实质性的要求,不会直接拒绝对方,因为中国人十分“好面子”,所以他们认为直接地拒绝对方会损害对方的面子、僵化关系。而西方人在谈判中,喜欢直接地陈述观点及表明自己的立场,喜欢开门见山,直奔主题。而且他们注重实际利益,非常重视合同的法律性及履约率。西方人坚定地认为合同一旦签订,便不能违约,如果违约就要严格按照合同的违约条款支付赔偿金和约金,没有再协商的余地。上述性格和谈判风格的不同,就是中西文化差异的表现。

(二)思维方式差异

思维方式是造成语言文化差异的一个重要原因。作为一种长期的文化积淀,它潜移默化地影响着人们的社会生活。人们由于长期生活在某一特定的区域,形成了各自不同的文化特征,因而也就形成不同的思维方式,看待外部世界的方式也不同。中国文化重演绎推理,习惯于从一般到个别,即根据一般原理推出个别结论;而西方文化重归纳推理,习惯于从个别到一般,即从许多个别事物的特征中找出这一类事物的共同本质。中国文化注重统一,思维上整体优先;西方文化注重对立,思维上部分优先。中国文化偏好综合思维,而英美文化偏好分析思维。因此在国际商务谈判中,由于受思维方式的制约,中、西方谈判者呈现出对事物的不同理解和对问题的不同处理方法。

二、国际商务谈判的语言策略

(一)运用提问语言

在国际商务谈判中,巧妙运用提问策略可有效防止语言失误的发生。因此,作为一名合格的谈判者,应该对谈判中所用到的提问方式非常熟识,并且还能根据不同的谈判环境作出恰当的选择,如在进行一场关于进口商品价格谈判时,最好采用询问式的语句:“Istherepossible,doyouthink,forthepriceoftheproducttobelowered?”使用开放式的问题来了解外商的需求:“Couldyoutellmeanyinformationaboutyourproducts?”在国际商务谈判中,正确的提问方式不仅能使我们获得相关的信息,而且还能证实已有的判断。

(二)恰当使用委婉语言

在国际商务谈判中,时常会出现一些虽然语言表达正确,但双方谈判结果不是很理想,此时,应恰当使用委婉语言,例如:“Iagreewithmostofwhatyousaid”另一层意思是“TherearesomethinginwhatyousaidthatIcannotagreewith”。这句话表达的就是一种不直接否定的语境。再如:“Youshouldhavedeliveredthegoodsmuchearlier”其暗含意思是一种批评:“Youshouldnotdeliverthegoodssolate”在谈判中很多的环境下都可运用到此策略。如遇到商业机密不宜直言的或不友好言行和活动场合等不宜直陈时,委婉语策略的间接表达,既可以保留双方面子,避免正面冲突,又可以使商务谈判顺利地进行下去。

(三)适时使用模糊语言、幽默语言

模糊语用策略在商务谈判中的运用具有非常大的灵活性,可以使谈判的信息不确定化,使谈判者处于进退自如的状态下,如“Thisofferisdependentonourfinalconfirmation”,上述的“toourfinalconfirmation”便是模糊性语言,意思灵活,能让人理解,又留有余地。模糊性的语用策略可通过较少的代价,实现信息的传递。

诙谐幽默的语言能使即使处于非常激烈的价格之争中,也能令严肃紧张的气氛变得缓和。这种语言方式不但能活跃谈判气氛,还能增进谈判双方之间的感情,使得错综复杂的谈判活动更为顺利,也对提高谈判效率有一定的帮助。

三、结语

在国际商务谈判中,语言所导致的沟通障碍,主要是文化差异引起的心理差异和行为差异,进而形成了交流障碍。因此,作为一名合格的商务谈判人员必须要具有较强的跨文化交际意识及对商务语境的认知能力。注重商务文化语境以及因文化差异可能造成的理解障碍,掌握不同文化背景的谈判者在语言风格、思维方式上所存在的不同,从而采取相应策略。

[参考文献]

[1]魏薇,孙慧玲中西国际商务谈判中的文化冲突与文化融合研究[J]哈尔滨商业大学学报(社会科学版),2015(6)

[2]郝博.商务谈判策略研究综述与构想[J].中国商贸,2012(8)

国际商务中的文化差异范文篇3

【关键词】国际商务;中西方文化差异;冲突;改善策略

0引言

国际商务活动是一种特殊的商务活动,它在不同的文化背景下开展,因此常会受到各国不同的政治、文化、经济等因素的影响。每个国家存在的不同的文化理念。这些构成了当地独特的价值观,从而指导人们的学习、工作和生活。这些文化差异也会对国际商务活动造成不必要的误解和冲突。因此在开展国际商务活动时,非常必要了解开展国家的人文文化,避免中西方文化差异对商务活动的影响,从而保障商务活动的顺利开展。

1国际商务交际中西方文化差异的体现

1.1价值观差异

价值观是一个国家的文化核心组成,它在各方面影响着该国人民的行为举止。在国际商务活动中,价值观是一种潜在的重要影响因素。中国人更为注重道德、伦理等,因此崇尚和谐、和平之道,鼓励团结合作。西方人民更为注重公平竞争,具有浓烈的法律和契约意识,因此更为崇尚英雄主义、自由和个人意识。

1.2语言与非语言差异

由于东西方文化起源和传承方式不同,导致中西方之间存在语言与非语言差异。中国文化源远流长,讲究含蓄谦逊,因此用语一般较为含蓄。西方文化热烈奔放,因此其语言更为直接简短。除此之外,在各种国际商务活动中,还存在着非语言的交流,他们通过手势和面部表情来阐释自己的观点,而这些非语言的表达方式也应文化差异而大不相同。例如一些国家用摇头表示反对,点头表示赞同,但一些西方国家的习俗却恰好与之相反,因此常常使得商务活动沟通存在困难。

1.3思维差异

思维方式也是影响国际商务活动沟通的一个重要因素,由于文化、信仰的不同,使得不同国家的人具有不同的思维方式。中西方文化差异造成的最为显著的思维差异在于它们对于辩证思维和逻辑思维的倾向性不同。其中,西方国家更为认同逻辑思维,中国人民更为认同辩证思维。在西方国家看来,世间万物都存在关联,它们对人类造成影响,我们应当从科学角度进行探索,分析事物的自然规律,因此它们更为追求事物的客观有效性,而中方思维属于明显的辩证思维,更为感性和复杂。

2应对国际商务交际中西方文化差异的策略

2.1从文化冲突到适应新文化

文化冲突是不同国家商务合作时必然遇到的现象,因此从事文化工作者以及商务活动中的工作人员都应对中西方文化冲突具有清醒的意识,避免对文化进行优劣划分,从而使自己对于其他文化的了解不够充分或存在感情冲突。应当清醒意识到的是,文化冲突是一种正常现象,它对于商务活动并不一定全无好处。只有了解双方的文化冲突,不断适应文化冲突,才能为国际商务活动的正常进行打下基础。

2.2增强中西方文化差异意识

许多人谈到文化冲突就色变,但是作为一名合格的商务活动工作者,我们应当明白的是,文化差异是客观存在的,它不会应为我们的不适应而消失。因此我们应当客观看待文化差异。事实上,我们的文化影响并支配着我们做出的行为决定。因此当不同文化背景的人员存在不同观点属于极其自然的F象,不应因此而恼怒。其次,为了更好的消除文化差异带来的影响,我们应当逐步培养自身的跨文化理解能力,避免站在自己的文化立场来考虑其他人的行为。减少对文化差异的歧视和偏见,尽量站在对方的文化角度理解和思考问题。只有彼此之间相互理解,相互学习才能克服文化差异所带来的困难,相互进步。同时在商务活动中应当学会尊重对方的同时尊重对方的人文文化,求同存异,建立文化认识的共通性个,如此才能有效的沟通,最大降低文化差异所带来的阻碍。

2.3恰当使用语言,提高交流效果

语言是一个国家的文化精华。它作为一种交流工具,使不同的人联系在一起,良好的使用语言,可以使双方的沟通事半功倍,因此我们在学习掌握一门语言时不能只单纯的理解字面意思,而要结合当地的文化风俗进行学习,避免语言中隐含的特殊含义。在国际商务活动中,与会人员一定要清晰的了解当地哪些词语是合适使用的,哪些是不合适的,避免不合适词语给双方造成的误解。同时需要以简单、清晰但热情的方式来表达商务活动的中心思想,避免对于语言的卖弄使得活动冗长无聊。如果活动双方所采用的语言都不是双方的母语,就一定要避免采用俚语、成语等,以实现沟通的有效性。

3结语

随着国际商务活动的进一步开展,人们开始清晰认识到中西方文化差异对于商务活动开展所带来的巨大影响。为了使国际商务活动更好的开展,我们就要尽量消除中西方文化差异对活动的影响,以取得良好的活动开展效果。

参考文献: